Visitas

lunes, 17 de enero de 2011

PROZ: ¡un recurso imprescindible para el traductor!

ProZ.com es un sitio web de la industria del lenguaje fundada por Henry Dotterer en 1.999. Se basa en Syracuse, Nueva York, EE.UU., y cuenta con oficinas en La Plata, Argentina y Kharkiv, Ucrania.

En la página web de la asociación española ASETRAD se afirma que ProZ.com es "un portal web con innumerables recursos para traductores e intérpretes".

En 2006, el sitio ya tenía un número aproximado de 160.000 traductores registrados.


ProZ.com provee una red integral de servicios esenciales, de recursos y de experiencias que mejoran la vida de sus miembros al servicio de la comunidad de traductores más grande del mundo . Las herramientas más destacadas de esta página web son:

  • La red KudoZ, que provee un espacio para que los traductores y otras personas se ayuden unos a otros con traducciones o explicaciones de términos o frases breves. A la fecha, se han realizado 2.603.177 preguntas. Todas estas preguntas y las traducciones sugeridas como respuestas han producido una base terminológica muy útil.
  • ProZ.com es la fuente más importante de nuevos clientes para traductores. Los trabajos de traducción e interpretación se publican a través del sistema de trabajos y los interesados pueden entonces presentar una cotización. Además del sistema para publicar trabajos, también hay un directorio de traductores autónomos e intérpretes que puede usarse para encontrar profesionales de la lengua.                                                                           




    A pesar de todas estas ventajas, debemos saber que puedes registrarte de manera gratuita o mediante una subscripción, habiendo una notable diferencia entre una y otra. El registro mediante la subscripción te permite acceder a cualquier beneficio que pueda ofrecer la página de forma ilimitada, mientras que el uso de la cuenta gratuita no te permite acceder a beneficios tales como: "acceso a los trabajos que son solo para miembros" o "promoción de sus servicios en todo el sitio”, entre otros.

     

    TRANSLATORS CAFÉ

    Hoy vamos a hablaros de TranslatorsCafé (http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp), una página que ofrece recursos para los traductores auónomos, entre ellos un foro de discusión internacional sobre temas que afectan a la traducción y la interpretación y una lista de distribución para recibir todas las noticias que en ella se publican.


    Pero antes, ¿qué es TranslatorsCafé?

    teamTranslators Café es un directorio de Traductores, Intérpretes y agencias de traducción.
    Los visitantes de TranslatorsCafé.com encontrarán una nueva y muy adecuada manera de conectarse con otros miembros de esta comunidad lingüística internacional. Lo más importante es que pueden ofrecer sus servicios a las agencias de traducción registradas, además de acceder a útiles noticias y recursos lingüísticos y conversar con otros lingüistas acerca de los asuntos del día.


    Disfruta tu  visita y no te olvides de agregar este sitio a tus favoritos.




    ¿Cómo registrarse?

    Tienes que ser un usuario registrado para tener acceso a todas las funciones de TranslatorsCafé. Pero no te preocupes, a inscripción es gratuita. Después de inscribirte, tendrás libre acceso a las características básicas de TranslatorsCafé.com. Los Miembros Master (pulsa el enlace para ver en qué consiste) tendrán acceso total a todas las características del sitio.

    •                  Si eres un profesional de la lengua, puedes crear y guardar tu CV y carta de presentación, rastrear tus búsquedas personales de trabajo y acceder a toda la información acerca de las agencias de traducción en nuestra base de datos. También puedes agregar su agencia a la base de datos.
    •                  Si eres un representante de una agencia de traducción, puedes agregarla a la base de datos de TranslatorsCafé.com, o editar la información acerca de la misma, o publicar un trabajo que requiera los servicios de un profesional de la lengua.
    •                  Si no eres traductor o representante de una agencia de traducción y sólo deseas publicar un trabajo o dejar un comentario sobre una agencia o un proveedor de servicios como cliente satisfecho o como subcontratista, lo puedes hacer después de registrarte como Anunciante de Trabajo o Cliente.
    Al registrarse en TranslatorsCafe.com, obtendrás los siguientes beneficios:
    • Mucha información adicional, por ejemplo, direcciones de correo electrónico en los trabajos que se hayan publicado, la evaluación de las agencias de traducción y proveedores de servicios se mostrarán sólo a los usuarios registrados.
    • Tu propio perfil personalizado para resaltar tus cualidades únicas como proveedor de servicios
    •  Un sitio web propio y fácil de recordar, en formato http://SuNombreDe Usuario.TranslatorsCafe.com.
    • Exposición global a los clientes potenciales.
    • Inclusión en los resultados de búsqueda de Lingüistas.
    • Capacidad de enviar sus ofertas a contratistas que publicaron trabajos.
    • Capacidad de publicar trabajos en el Tablero de Trabajos, participar en las discusiones y hacer preguntas en TCTerms.
    • Si se te ha adjudicado un proyecto, no tendrás que pagar las comisiones a TranslatorsCafe.com  y tus clientes te pagarán directamente.
    • Recomendaciones para mejorar tu perfil.
    • Atención a clientes por correo electrónico.
    • Dar tu opinión sobre las agencias y prestadores de servicios cuyos servicios has utilizado y obtener comentarios de personas o agencias que hayan utilizado tus servicios.
    • Notificaciones automáticas sobre  trabajos publicados en el Tablero de Trabajos, mensajes publicados en los Foros TC, preguntas publicadas en TCTerms.
    El enlace del foro es http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/ y, si pinchas en él, podrás ver todos los temas que se discuten a nivel internacional: trabajos, interpretación, anuncios, traducción especializada, ética y legislación de la traducción, etc.

    Bien, ¡ahora no tienes excusas para registrarte!

      

    domingo, 16 de enero de 2011

    Una lista de distribución: TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

    Hoy vamos a hablaros de una de las listas de distribución más importantes del país dedicadas al mundo de la traducción, “TRADUCCIÓN EN ESPAÑA”. Fue fundada en 1998 por su actual moderador, Alberto Ballestero, un profesor de la Universidad Pública de Navarra.

    Esta lista funciona a través del programa servidor LISTSERV, que utiliza RedIRIS (para los que estéis interesados en saber más sobre RedIRIS ahí va su descripción):

    Rediris, la red académica y de investigación proporciona servicios avanzados de comunicaciones a la comunidad científica y universitaria nacional. financiada por el Plan Nacional de I+D y gestionada por el Centro de Comunicaciones del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) administra cientos de listas de correo electrónico. Para consultar que listas están disponibles y suscribirnos, podemos ir a la página de Rediris (http://www.rediris.es/), y allí a "Listas de Distribución".
    Y volviendo a TRADUCCIÓN, es una lista de distribución moderada con formulario, es decir, está restringida a sus miembros, interesados en reflexionar e intercambiar información sobre aspectos variados de la traducción y la interpretación. Los candidatos a miembros deben enviar un email al moderador a través del enlace de la página, quien decidirá su ingreso o no.

    Los temas que en ella se tratan son:
    • Historia de la traducción
    • Teorá de la traducción
    • Enseñanza y aprendizaje de la traducción
    • Metodología de la traducción
    • Planes de estudio universitarios sobre traducción
    • Líneas de investigación en España
    • Problemas concreto de traducción al español
    • Bibliografía
    • Terminología, léxico y preguntas sobre la traducción
    • Dudas sobre herramientas informáticas, traducción asistida
    • Trabajos u ofertas de empleo
    • Recursos y publicaciones: diccionarios, glosarios, charlas, etc.
    • Cuestiones jurídicas, impuestos, asociaciones y colegios profesionales
    • Agencias de traducción

    Las normas de uso de la lista se envían en un correo electrónico tras la aprobación de la solicitud de alta. Entre otras cuestiones, en ellas se explicita:

    • Las etiquetas del tema del mensaje que se deben emplear a la hora de enviarlos, por ejemplo:
      ADMI: Mensajes del moderador o sobre el funcionamiento de la lista.
      RECU: Recursos y publicaciones interesantes para traductores, en cualquier formato: diccionarios, glosarios, charlas, cursos, etc.
      COMP: Dudas sobre herramientas informáticas, traducción asistida, etc.
      TERM: Terminología, léxico y preguntas sobre traducción.
      OFER: Trabajos u ofertas de empleo.
      AGEN: Información sobre agencias de traducción.
      LEGE: Cuestiones legales, impuestos, asociaciones y colegios de traductores.
      MISC: Todo lo que no quepa en las anteriores (Cajón de sastre).
      OFF-TOPIC: Para temas ajenos al asunto de la lista pero siempre relacionados con la traducción o los idiomas.

    • Los códigos de idiomas, según la Norma ISO.

    • Extensión y número de consultas: Esto es interesante porque hace mención especial a los estudiantes de traducción. Citamos textualmente:

      En la lista no se permite abusar del número de consultas ni de la extensión de las mismas. Aunque se haya tipificado un número de consultas determinado por día y persona ni una extensión máxima de las consultas a realizar, entenderemos que aquellos que tratan de resolver traducciones enteras o partes sustanciosas de traducciones utilizando la lista están abusando de nuestra buena voluntad. Lo mismo ocurre en el caso de deberes de traducción; la lista NO se puede utilizar como medio para resolver los deberes de alumnos de traducción e interpretación y, en caso de abuso, se aplicarán las sanciones que correspondan y se decidan en cada momento.
      Cuando a juicio del moderador la consulta se considere excesiva, se aplicarán las sanciones del artículo 4 del estatuto del suscriptor de RedIRIS.
       
    •  El modo de proponer ofertas de empleo, realizar agradecimientos, enviar adjuntos, etc.

    Si queréis leer el documento normativo completo podéis encontrarlo aquí: http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/256346


    Este link corresponde a la zona de intercambio de archivos de la lista. Aunque no tenemos acceso a los mensajes, puesto que está restringido a los miembros, sí a esta sección donde podemos encontrar documentación y recursos interesantes como glosarios, legislación, información terminológica, sobre la interpretación, traducción literaria, de juegos, etc.

    Ahora es vuestro momento de investigar en: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html

    jueves, 13 de enero de 2011

    Listas de correo electrónico: FAQs

    En primer lugar, habría que distinguir dos tipos de listas de correo electrónico:

    • Por una parte las listas de información o boletines electrónicos. Son unidireccionales. Se trata de un único emisor que genera y distribuye mensajes de correo electrónico a un grupo de destinatarios suscritos o incluidos en la lista.
    • Por otra, tendríamos las listas de distribución. Se trata de un servidor que distribuye entre todos los suscriptores los mensajes que cualquiera de ellos genera.

    ¿Qué es una lista de distribución?



    Una lista de distribución es un servicio que se ofrece a través de Internet y que permite el envío y recepción de mensajes electrónicos al conjunto de las direcciones de correo electrónico que guarda en su base. Los participantes deciden suscribirse a una lista de distribución para intercambiar información relacionada con un determinado ámbito temático que les interesa. En este caso, la traducción, la documentación o la terminología, por ejemplo.

    ¿Qué se necesita para acceder a una lista de distribución?


    1. Es necesario disponer de una cuenta de correo en Internet y un programa de correo electrónico (Eudora, Netscape Messenger, Outlook, GMail, Pine, etc.).

    2. Las personas interesadas en recibir los mensajes de una determinada lista deben en primer lugar enviar un mensaje al administrador solicitando la suscripción. A continuación, depende de si se trata de una lista libre o abierta o de una lista moderada:
    • Libres o abiertas: la aceptación de la suscripción no es evaluada sino que es automática y casi todos los usuarios tienen los mismos derechos de emisión y recepción de mensajes,
    • Moderadas: cuando uno o varios usuarios gestionan el servidor filtrando las suscripciones y los mensajes que se reciben, y de acuerdo con una normativa establecida, aceptan sólo a usuarios que demuestran que cumplen unos ciertos requisitos y remiten al grupo solo aquellos mensajes que se consideran apropiados o interesantes. Por ejemplo, en algunos casos es necesario demostrar el perfil profesional o la razón profesional que le ha llevado a querer entrar en la lista.

    3. Una vez aceptados en la lista, los suscriptores reciben en su buzón electrónico los mensajes que llegan a la lista. También pueden enviar sus mensajes a la dirección electrónica de la lista y, desde ésta, los mensajes se enviarán a todas las personas que estén suscritas a la misma que, a su vez, pueden responder. Esto le otorga cierta fiabilidad en las consultas.

    Nota: Si se pretende acceder a una lista de distribución diferente al ámbito temático en el que se es experto, hay que consultar al moderador y explicitar claramente el motivo de la suscripción, puesto que la comunicación en las listas suele ser de experto a experto.

    ¿ Cuáles son sus funciones y características?

    • Darse de alta o de baja como suscriptor de la lista de forma automática. (Para las moderadas, el administrador decide quién se suscribe).
    • Cancelar la recepción de mensajes temporalmente.
    • Distribuir mensajes a todos los miembros de una lista. (Para las listas moderadas, el administrador tiene el poder de aprobar o no la emisión de los mensajes).
    • Solicitar y adquirir archivos.
    • Los mensajes pueden ser recibidos en grupo de uno en uno.
    • Suelen tener, además del moderador, unas reglas que dictan el comportamiento dentro de la lista.
    • Pueden ser nacionales o internacionales.

    ¿Qué tipos de suscripción pueden tener?
    • Individual: el usuario recibe todos los mensajes.
    • Resumen diario: recibe un único mensaje que resume los que han ido llegando a lo largo del día.

    ¿Cómo se gestionan las listas de correo electrónico?

    Las listas de información son técnicamente más limitadas y casi cualquier cliente de correo electrónico (Microsoft Outlook, Netscape Messenger, Eudora, Pegasus, etc.) puede gestionarlas. Por el contrario las listas de distribución ofrecen mayores posibilidades al usuario y se gestionan a través de unos programas específicos que reciben el nombre de servidores de listas. Los servidores de listas más populares son LISTSERV, Listproc 6.0c, CREN Listproc y Majordomo.

    Para que os vayáis familiarizando con el mundo de la gestión de listas de distribución, os proponemos dos enlaces que permiten crearlas:
    http://es.groups.yahoo.com/




    Bibliografía:
    Borloy Verchili, Manuel: "Solo ante la traducción". Disponible en http://www.traductor.nl/jornada1/bordoy.html




    ¿Solos ante la traducción?: listas y foros de traducción.

    Es habitual escuchar la frase de que el traductor se encuentra solo ante su traducción. Sin embargo, es una afirmación que necesita precisarse con detenimiento. Podríamos afirmar, de hecho, que la famosa "soledad del traductor" no es más que una leyenda urbana.

    El traductor (o estudiante), constantemente y por necesidad, ha de trabajar y colaborar con otros profesionales para enfrentarse a las dificultades y dudas de su encargo, para mantener una formación continua, conseguir trabajos, comunicar experiencias, captar clientes, estar informado sobre las novedades del mundo de la traducción, etc..

    Existen numerosas asociaciones y entidades que se preocupan por la formación del traductor, velar por los niveles de calidad en el mercado de la traducción, difundir informaciones y noticias, organizar jornadas y encuentros de traductores e intérpretes y servir como plataforma de debate para la consulta y resolución de dudas, entre otros servicios.

    Podemos, por tanto, afirmar que en este mundo de mediación interlingüística, la comunicación intralingüística entre compañeros y profesionales del sector (o incluso expertos de otras materias) es un elemento clave e imprescindible en el proceso de traducción si tenemos en cuenta los dos elementos que proporciona, básicos en cualquier actividad del mercado labora: calidad y rentabilidad.


    Teniendo en cuenta que nos encontramos, además, en la era de la información, dominada sin duda por el fenómeno de Internet, el email es probablemente el servicio de comunicación más utilizado por cualquier internauta por su comodidad, rapidez y eficacia en las comunicaciones realizadas a través de este sistema. Así, para "cartearse" con un grupo de personas del mismo entorno profesional, de forma gratuita y abierta en muchos casos, las citadas asociaciones, entidades o particulares gestionan diferentes servicios de comunicación, basados en el correo electrónico.

    Entre los diferentes servicios que proporcionan, trataremos en este blog las listas de correo electrónico y los foros de traducción, porque son una herramienta que facilita la cooperación y fomenta la reflexión compartida entre profesionales de un mismo ámbito. Os iremos proporcionando información sobre lo que son, sus requisitos, sus utilidades y sus características, pero, lo más importante de todo, podréis encontrar accesos directos a estas herramientas que si no ya, pronto serán una parte importante en vuestra vida laboral.

    Así, nuestra intención es que este blog sea otra de las muchas VENTANAS DE COMUNICACIÓN entre todas las personas que se dedican e interesan por el mundo de la traducción e interpretación.


    ¡BIENVENIDOS!